sylva's scrapbook

    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    ukázka překladu zvaného paskvilní

    Kontext:
    Reportérka předpovídá, že v letošním roce se bude její zpravodajský pořad hojně zabývat ekonomickou krizí, protože: "There’s no question that people wonder whether we’re out of this first wave, or if this is indeed just the first wave."
    České čtenáře překlad oblažuje takto: "Věc nestojí tak, že lidé očekávají, co se stane v prvni vlně, nebo, zda je to opravdu ta prvni vlna.."

    Autora nejlepší korektury původní, anglické věty zvu na pivo.

    Tags » translation
    • 19 January 2010
    • Views
    • 9 Comments
    • Permalink
    • Favorited 1 Times
    • René Stein
    • Tweet

    Comments 9 Comments

    Jan 19, 2010
    johanka said...
    And what’s wrong with the sentence? :-)

    No, možná bych začala: People really *do* wonder... nebo People are afraid we are not out of the first wave, or that there will be more.

    Jan 19, 2010
    sylva said...
    funny as usual-) jde mi o překlad té věty do češtiny (z korektury) - není jen mimo, spíš úplně z jiného světa.
    Jan 19, 2010
    volven said...
    No přesnější nebo méně kostrbatý překlad je možný jen se znalostí kontextu, ale jinak na tom není nic těžkého:
    Je jasné, že lidé jsou zvědaví, zda jsme venku z této první vlny, nebo zda to skutečně je jen první vlna.
    Po pravdě mi to nedává moc smysl, ale to může být tím chybějícím kontextem.
    Jan 19, 2010
    Martin said...
    Není pochyb o tom, že se lidé zajímají, zda už jsme z této první vlny (krize) venku a zda to nebyla opravdu jen první vlna.
    - ty vlny bych z toho úplně vynechal a nahradil to spíše periodou, fází nebo obdobím
    - spíše bych dal "budou stále ptát" místo "zajímají" - ano, měním čas, ale v kontextu se mi to zdá lepší :)
    Jan 19, 2010
    sylva said...
    @volven hrubý kontext jsem uvedla: vlnou se myslí krize. jinak souhlasím: není to těžké. zatím jste favorit na vítězství, ale není všem hodinám konec!-)

    @Martin: "ptaní" bych sice nechala v přítomném čase, ale nápad je to dobrý-)

    Jan 19, 2010
    Le Papier Blanc said...
    "Je zcela pochopitelné, že se všichni ptají, zda-li je už krize za námi či zda to byla jenom první vlna této krize."
    Jan 19, 2010
    sylva said...
    @Le Papier Blanc: až na to "pochopitelné" - vynikající! díky.
    Jan 19, 2010
    René Stein liked this post.
    Jan 20, 2010
    sylva said...
    děkuju všem za odpovědi, po kombinaci by asi nejlépe zněl překlad: "Není (totiž) pochyb o tom, že lidi zajímá, zda je už první vlna (krize) za námi, nebo zda jde skutečně jen o první vlnu." (závorky podle kontextu.)

    takže, milí vítězové, @volven a @Le Papier Blanc, kdy dáme to pivo? a nechtějí se ostatní přidat - i když už za svoje?-)

    Leave a Comment

  • About sylva

    finally I do feel...

  • Subscribe

    Subscribe to this posterous
    Unsubscribe
    Follow this posterous RSS
    You're a contributor here (Edit)
    This is your Space (Edit)
    Follow by email »
    Get the latest updates in your email box automatically.
  • Follow Me

      TwitterFacebookmetaweblog

Theme created for Posterous by Obox