Kontext:
Reportérka předpovídá, že v letošním roce se bude její zpravodajský pořad hojně zabývat ekonomickou krizí, protože: "There’s no question that people wonder whether we’re out of this first wave, or if this is indeed just the first wave."
České čtenáře překlad oblažuje takto: "Věc nestojí tak, že lidé očekávají, co se stane v prvni vlně, nebo, zda je to opravdu ta prvni vlna.."
Comments 9 Comments
No, možná bych začala: People really *do* wonder... nebo People are afraid we are not out of the first wave, or that there will be more.
Je jasné, že lidé jsou zvědaví, zda jsme venku z této první vlny, nebo zda to skutečně je jen první vlna.
Po pravdě mi to nedává moc smysl, ale to může být tím chybějícím kontextem.
- ty vlny bych z toho úplně vynechal a nahradil to spíše periodou, fází nebo obdobím
- spíše bych dal "budou stále ptát" místo "zajímají" - ano, měním čas, ale v kontextu se mi to zdá lepší :)
@Martin: "ptaní" bych sice nechala v přítomném čase, ale nápad je to dobrý-)
takže, milí vítězové, @volven a @Le Papier Blanc, kdy dáme to pivo? a nechtějí se ostatní přidat - i když už za svoje?-)